《英雄聯(lián)盟》(簡稱LOL)是由美國拳頭游戲(Riot Games)開發(fā)、中國大陸地區(qū)騰訊游戲代理運(yùn)營的英雄對戰(zhàn)MOBA競技網(wǎng)游。游戲里擁有數(shù)百個個性英雄,并擁有排位系統(tǒng)、符文系統(tǒng)等特色養(yǎng)成系統(tǒng)!队⑿勐(lián)盟》還致力于推動全球電子競技的發(fā)展,除了聯(lián)動各賽區(qū)發(fā)展職業(yè)聯(lián)賽、打造電競體系之外,每年還會舉辦“季中冠軍賽”“全球總決賽”“All Star全明星賽”三大世界級賽事,獲得了億萬玩家的喜愛,形成了自己獨(dú)有的電子競技文化。
一、有沒有什么動漫人物是8月18日出生的?伊出延久(為愛向前沖) 真崎杏子(游戲王) 早乙女春奈(魔法老師) 刑部弦子(校園迷糊大王) 宮藤芳佳、薩妮亞·V·莉多亞(Strike Witches) 二、英雄聯(lián)盟的動漫叫什么《啦啦啦德瑪西亞》 《易大師大戰(zhàn)阿卡麗》 《鄉(xiāng)村聯(lián)盟》 《LOL勝利公式》 《巨坑歡樂頌》 《擼時代》 《超神學(xué)院》 啦啦啦德瑪西亞 超神學(xué)園。不過超神學(xué)園里面是有LOL的人物,但是劇情完全不同的~ 啦啦啦德瑪西亞 超神學(xué)園 兩部 啦啦啦德瑪西亞???? 擼時代 啦啦啦德瑪西亞 三、《英雄聯(lián)盟》雙城之戰(zhàn)是什么?《英雄聯(lián)盟:雙城之戰(zhàn)》是由拳頭游戲出品的動畫劇集。 《英雄聯(lián)盟:雙城之戰(zhàn)》的故事場景設(shè)在宛如烏托邦的皮爾特沃夫,以及飽受壓迫的地下城祖安,敘述兩個著名聯(lián)盟冠軍的起源,以及在未來摧毀他們的強(qiáng)權(quán),,由帕斯卡?查魯、阿諾德?德洛德、杰羅姆?科姆執(zhí)導(dǎo),艾拉?珀內(nèi)爾、海莉?斯坦菲爾德、凱文?阿歷詹卓等配音。 《雙城之戰(zhàn)》耗時近6年才制作完成,為讓作品視效更具寫實(shí)感與沖擊力,以 7000 多個鏡頭和數(shù)以萬計的手繪原畫,細(xì)膩描繪不同場景以及微表情、內(nèi)心情緒等人物細(xì)節(jié),實(shí)現(xiàn)了普通動畫作品未曾達(dá)到的高度。 劇情簡介 《英雄聯(lián)盟:雙城之戰(zhàn)》是英雄聯(lián)盟官方動畫劇集,講述的是蔚和金克絲兩姐妹。她們在一場激烈的沖突后發(fā)現(xiàn)兩個人站在了彼此的對立面。她們從此分開,走上不同的道路,朝著不同的命運(yùn)終點(diǎn)走去,但心中的羈絆又無時不刻地讓姐妹二人想要破鏡重圓。 《英雄聯(lián)盟:雙城之戰(zhàn)》的故事場景設(shè)在宛如烏托邦的皮爾托福,以及飽受壓迫的地下城佐恩,敘述兩個著名聯(lián)盟冠軍的起源,以及在未來摧毀他們的強(qiáng)權(quán) 四、英雄聯(lián)盟首部動畫劇集《英雄聯(lián)盟雙城之戰(zhàn)》中的特效如何?英雄聯(lián)盟首部動畫劇集《英雄聯(lián)盟雙城之戰(zhàn)》中的特效真的特別真實(shí),我看的時候就感覺身臨其境似的,有很強(qiáng)的代入感,給力,很贊。 非常的好,動畫制作的非常的精美,有很多人想要看這部作品,所以讓人非常的期待。 這部動畫劇集的特效是非常好的。也是非常上檔次的,看起來非常精致。 五、《英雄聯(lián)盟》雙城之戰(zhàn)英文是什么?《英雄聯(lián)盟》雙城之戰(zhàn)英文是League of Legends Battle of the Twin Cities. 《英雄聯(lián)盟:雙城之戰(zhàn)》劇情介紹: 是英雄聯(lián)盟官方動畫劇集,講述的是在充滿蒸汽朋克氣息的烏托邦-皮爾特沃夫和由化學(xué)品驅(qū)動的地下城-祖安中,蔚和金克絲兩姐妹,她們在一場激烈的沖突后發(fā)現(xiàn)兩個人站在了彼此的對立面。 她們從此分開,走上不同的道路,朝著不同的命運(yùn)終點(diǎn)走去,但心中的羈絆又無時不刻地讓姐妹二人想要破鏡重圓。 《英雄聯(lián)盟:雙城之戰(zhàn)》中英文區(qū)別: 雙城之戰(zhàn)的英文版更貼近劇情原意,不會出現(xiàn)因?yàn)榉g而在不同語境下的而出現(xiàn)的歧義,所以如果英文好的話,可以看英文版的。 如果想看的輕松一點(diǎn)的玩家可以選擇中文版,不用費(fèi)勁的看字幕,這次雙城之戰(zhàn)的中文版配音相當(dāng)棒,感情豐滿,看過英文版的玩家也可以嘗試一下中文版,會有不一樣的體驗(yàn)。 總的來說,兩個版本最多是有一點(diǎn)語義上的區(qū)別,其他方面基本沒有差別,玩家可以根據(jù)自己的情況進(jìn)行選擇。 《雙城之戰(zhàn)》主要講述的是上城充滿蒸汽朋克氣息的烏托邦(皮爾特沃夫)以及下城化學(xué)品驅(qū)動的地下城(祖安)。 這也是《英雄聯(lián)盟》大宇宙的第一部動漫,制作組耗時近6年才制作完成,為讓作品視效更具寫實(shí)感與沖擊力,作品采用世界頂級的“三渲二”技術(shù),以 7000 多個鏡頭和數(shù)以萬計的手繪原畫,細(xì)膩描繪不同場景以及微表情、內(nèi)心情緒等人物細(xì)節(jié),實(shí)現(xiàn)了普通動畫作品未曾達(dá)到的高度。 ? 《雙城之戰(zhàn)》是一部給八億人(全球玩家)的情書,但由于不同的語言,所以這部動漫在其他國家上映也有當(dāng)?shù)卣Z言和英文版區(qū)分,我國則是中文版配音+英文版配音。 大家都知道,不同的語言所表達(dá)的意思都不同,這在《雙城之戰(zhàn)》中也避免不開一些“文化誤區(qū)”!峨p城之戰(zhàn)》的中文版配音和字幕不是對于英文原版句子的直接翻譯,而是通過自己演繹表達(dá)了人物的情感,許多的內(nèi)容都轉(zhuǎn)換成了更接地氣的表達(dá)方式。 比如說在第一集蔚(劇中人物)帶領(lǐng)小伙伴們?nèi)ド铣峭禆|西,開鎖的小伙伴看到蔚直接把門踹開了,他說了一句“animals”,字幕翻譯成了“禽獸”,而中配版則說成了“真粗魯”。 ? 中配版的《雙城之戰(zhàn)》帶入了一些“翻譯腔”,這在翻譯過程中也能讓大家更了解異國文化和原作者的風(fēng)格,這種“翻譯腔”是恰當(dāng)好處的翻譯腔。 再比如說蔚對著金克斯說出了那句“Because you are jinx”,jinx即是掃把星又是金克斯,一語雙關(guān)這種只能是原版才有感覺。 ? 當(dāng)然,中配版有些還是比較差強(qiáng)人意。有些臺詞為了需要對準(zhǔn)嘴型可能就需要縮減臺詞,亦或者是重新翻譯成更精簡的意思,但是中配版的有些翻譯卻曲解了原意。 就比如說杰斯和大頭本來是在討論工人們的辦事效率,英文版可以看出杰斯是在為工人而著想,但是中配版卻變成了資本家。 ? 再比如英文版里黑妞是想要利用杰斯,但是從中文版的翻譯里,卻讓人感覺是黑妞對杰斯暗生情愫。 ? 雖然改的不多,也就幾個字,但是在做翻譯的時候,哪怕是一個字的失誤也會對文本所造成的影響很大。并且《雙城之戰(zhàn)》是拳頭(英雄聯(lián)盟主公司)對于《英雄聯(lián)盟》世界觀的劇情補(bǔ)充,字幕如果不對的話會對角色以及劇情造成錯誤的想法。 我們在做翻譯的時候,如果不能準(zhǔn)確的表達(dá)原意的話,那么就會產(chǎn)生許多不必要的翻譯事故,這也是為什么即使在完成了翻譯文本的時候,也要經(jīng)過數(shù)次的校對與潤色。在進(jìn)行翻譯創(chuàng)作時,我們應(yīng)該結(jié)合劇中人物的真實(shí)意境、特性和之后的劇情走向,這樣才能翻譯得更簡潔且不丟失原意。 ? 像中配版許多接地氣的翻譯形式,跟今年大火的電影《你好,李煥英》是差不多相似的,都是采用的“歸化異化”的翻譯理論主筆。 最后再來說一下《雙城之戰(zhàn)》的英文名叫做《Arcane》,這個單詞在《英雄聯(lián)盟》宇宙中是“奧術(shù)”,而為什么中文版會將“Arcane”翻譯成“雙城之戰(zhàn)”。因?yàn)椤癆rcane”是一個主體內(nèi)容,“雙城之戰(zhàn)”更多的像是一個副標(biāo)題,然后總結(jié)出這一部的主要內(nèi)容。 而《雙城之戰(zhàn)》主要講的是皮城和祖安兩座城市的事情,但由于這一部里面講的并不是“奧術(shù)”的事情,如果翻譯成“奧術(shù)”會跟內(nèi)容不貼切。 其實(shí)“雙城之戰(zhàn)”是非常不錯的翻譯了,如果放在以前的話,可能還會翻譯成“皮城大戰(zhàn)祖安”、“祖安的的逆襲”等等... 英雄聯(lián)盟被評為最佳PC游戲和年度最佳網(wǎng)絡(luò)游戲。 |
溫馨提示:喜歡本站的話,請收藏一下本站!